“The Message”
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Cut Chinese Dialog | Visible Chinese | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
![[Image: logo]](../images/fscplogo2013med.png)
Ni3 gao4su5 na4 niu2 ta1 you3 shuang1 mei3mu4?
- Simplified characters: 你告诉那牛它有双美目? / Traditional characters: 你告訴那牛牠有雙美目?
- Back-translation of Mandarin: You tell that cow it has beautiful eyes.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Nee GAO-soo NA niou, TA yo shwong mei-moo?
- Translated from script English:
Why don't you tell the cow about its beautiful eyes?
- Context: “The Message,” Kaylee (off-screen), after Simon compliments her eyes then jokes that she’s the only woman available
ni3 gao4su5
you tell
- ni3: you (singular)
- gao4su5: to tell, to inform
- gao4 [for this meaning, used only in compound words]: to tell, to inform
- su4 [used only in compound words]: to tell, to inform
na4 niu2
that cow
- na4: that, those
- niu2: a cow
ta1 you3
it has
- ta1: it
- you3: to have
shuang1 mei4mu4
beautiful eyes
- shuang1: two, a pair
- mei3mu4: beautiful eyes
- mei3: to be beautiful, to be pretty
- mu4 [used only in compound words]: an eye
damp lung [Not Chinese]
- Simplified/Traditional characters: [None]
- Back-translation of Mandarin: [Not Chinese]
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers): [Not Chinese]
- Script English:
the Damplung
- Context: “The Message,” Jayne (off-screen), reading aloud letter from mother [Jayne’s brother Matty is sick with it.]
English
damp lung
[name of a lung disease, perhaps tuberculosis (TB)]
Note:
- Jayne sounds like “the damp long” instead of the
the Damplung
of the script. The captions (region 1 DVD) incorrectly say it’s Chinese.
Dong3 ma5?
- Simplified characters: 懂吗? / Traditional characters: 懂嗎?
- Back-translation of Mandarin: Understand?
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Dong ma?
- Translated from script English:
Understand?
- Context: “The Message,” Womack, to Amnon about keeping quiet
dong3 ma5
understand?
- dong3: to understand
- ma5: [marker for questions]
See also:
- dong3 le5 ma5? (Serenity [novelization])
- Dong3 le5 ma5? Ni3 chou2lian3, you3 mei2you3? (Serenity [movie])
- dong3 ma5 (“The Train Job,” “Out of Gas,” “Heart of Gold”)
tian1 xiao3de2
- Simplified characters: 天晓得 / Traditional characters: 天曉得
- Back-translation of Mandarin: Heaven knows!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
TYEN shiao-duh
- Translated from script English:
name of all that's sacred
- Context: “The Message,” Mal, invoked to Tracey about what Tracey stole
tian1 xiao3de2
[colloquial] [set phrase] [borrowed from non-Mandarin Chinese] [see note below] God knows!, Heaven knows!
- tian1: heaven, God
- xiao3de2: [borrowed from non-Mandarin Chinese] [see note below] to know
- xiao3: to know
- de2: [ending for one-syllable verbs]
Note:
- Native Mandarin term: tian1 zhi1dao5 天知道 : [set phrase] God knows!, Heaven knows!; tian1: heaven, God; zhi1dao5 知道 : to know, to be aware of (zhi1: to know; dao4 a way)
See also:
- Ai1ya1. Tian1 a5. (Serenity [movie])
- Lao3tian1, bu4. (“Safe”)
- Lao3tian1ye2. (“Ariel”)
- Tian1sha1 de5 e4mo2. (“Ariel”)
- tian1 xiao3de2 (“Bushwhacked,” “Safe”)
- Wo3 de5 tian1, a5. (“Bushwhacked”)
xiong1can2 sha1shou3
- Simplified characters: 凶残杀手 / Traditional characters: 凶殘殺手
- Back-translation of Mandarin: ruthless killer
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
SHIONG-tsan SHA-sho
- Translated from script English:
ass-kicking killer
- Context: “The Message,” Kaylee, telling Tracey how he makes wartime Zoe sound
xiong1can2
to be ruthless, to be savage
- xiong1: to be brutal, to be ferocious
- can2 [used only in compound words]: ruthless, ferocious
sha1shou3
a (professional) killer, a hit-man
- sha1: to kill
- shou3 [for this meaning, used only in compound words]: a professional, a person skilled at something
Notes:
- Kaylee sounds like “shiong tse sha sho” instead of the
SHIONG-tsan SHA-sho
of the script. - Thank you to Firefly Chinese translator Jenny Lynn for the script English (and for confirming the Hanyu Pinyin romanization in this entry) before the script was published.
See also:
- xiong1meng3 de5 kuang2ren2 (“Objects in Space”)
Wo3 de5 ma1.
- Simplified characters: 我的妈。 / Traditional characters: 我的媽。
- Back-translation of Mandarin: My God.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Wuo duh MA.
- Translated from script English:
Mother-of-Jesus.
- Context: “The Message,” Wash, reaction to nearby explosions
wo3 de5 ma1
My God!; [literally: My mother!]
- wo3 de5: my
- wo3: I
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- ma1: [colloquial] a mom, a mother
See also:
- Wo3 de5 ma1. (“Bushwhacked”)
- Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1 (“Our Mrs. Reynolds”)
- Wo3 de5 tian1, a5. (“Bushwhacked”)
Cut Chinese Dialog
gou3shi3
- Simplified/Traditional characters: 狗屎
- Back-translation of Mandarin: crap (worthless thing)
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
go-se
[Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ: Variety of Chinese)] - Translated from script English: [(Not in script) crap (from “Safe” script)]
- Context: “The Message” [Cut], Womack, referring to Tracey
gou3shi3
[insult] [offensive] crap (a worthless thing); [literally: [offensive] dog dung]
- gou3: a dog
- shi3: excrement, dung
See also:
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
- gou3shi3 (“Shindig,” “Safe” [Cut], “Out of Gas,” Serenity [novelization])
- niu2shi3 (“War Stories”)
- zheng1qi4 de5 gou3shi3dui1 (“Our Mrs. Reynolds” [Cut])
Visible Chinese
Cha2
- Simplified/Traditional characters:
茶
- Back-translation of Mandarin: Tea
- Context: “The Message,” Visible Chinese, on space station poster to the right of the barker, visible as he says
Proof! Of alien life.
cha2
tea
See also:
- Cha2 (Serenity [movie])
Yi4sui4
- Simplified/Traditional characters:
易碎
- Back-translation of Mandarin: Fragile
- Context (1): “The Message,” Visible Chinese, on patch with what looks like ZIR COM Navigate on Amnon’s postal uniform, somewhat visible as he meets Mal and gets clipboard
- Context (2): “The Message,” Visible Chinese, seen upside-down and incorrectly written mirror-image on two stickers on crate (list of written-Chinese errors), somewhat visible as Mal and Zoe stare at it
yi4sui4
fragile, easily broken
- yi4 [for this meaning, used only in compound words]: easy, easy to, easily
- sui4 [for this meaning, used only in compound words]: to break into pieces
Chou2duan4 Shang1dian4
- Simplified characters: 绸缎商店 / Traditional characters:
綢緞商店
- Back-translation of Mandarin: Silk-and-Satin Shop
- Context: “The Message,” Visible Chinese, posted in space station behind Jayne, visible as he pulls out hat
chou2duan4 shang1dian4
a silk-and-satin shop
- chou2duan4: silks and satins
- chou2 [used only in compound words]: silk
- duan4 [used only in compound words]: satin
- shang1dian4: a store, a shop
- shang1 [for this meaning, used only in compound words]: business, commerce
- dian4: a shop, a store
Lan2ri4
- Simplified characters:
蓝日
/ Traditional characters: 藍日 - Back-translation of Mandarin: Blue Sun
- Translated from the English:
Blue Sun
[new version (“Blue Sun” translation comparison)] - Context: “The Message,” Visible Chinese, in video ad on outside of space station, just before Womack arrives [also on blocks of stickers in several parts of the space station, but hard to make out]
Lan2ri4
Blue Sun [name of a fictional corporation]
- lan2: to be blue (the color)
- ri4 [used only in compound words]: [traditional] or [meaning borrowed from non-Mandarin Chinese] the sun
Note:
- Also: tai4yang2: 太阳 (traditional: 太陽 ): the sun; tai4 [for this meaning, used only in compound words]: great, grand; yang2 [used only in compound words]: the sun
See also:
- Lan2ri4 (Firefly Official Site, Serenity: Firefly Class 03-K64; Leaves on the Wind)
- Lan2ri4; Bing3 Qie3 Diu1; Zhong1 Wu1 Feng1 Zhu3 Wu1 Zha4 Tuo1 Wu1; Wan2 Zhi1 Jiu3; Chuan4 Pie3 Tuo1 Gai4 (Serenity Props and Merchandise)
- Lan2ri4; Dan1 Zhi1 Zhong1 Zhu3 Jiu3 Zhong1 Chuan4 Tuo1 Wei2 Tuo1 Gai4; Chuan4 Pie3 Tuo1 Gai4 (Serenity Props and Merchandise)
- Qing1ri4 (“Serenity, Part 1,” “Bushwhacked,” “Shindig,” “Ariel”)
- Qing1tian2 (Serenity: The Shepherd’s Tale)
- Shi4 ni3 de5; Ke3zhen1 ke3zhen1; Lan2ri4 (“The Message”)
- Zhe4 ben3 shu1 shi4 yi1 ge5 Qing1ri4 he2zuo4 chu1ban3 (Firefly: The Official Companion, Volume Two)
Shi4 ni3 de5; Ke3zhen1 ke3zhen1; Lan2ri4
- Simplified characters:
是你的
可 · 真 · 可 · 真
蓝日
/ Traditional characters: 是你的 可 · 真 · 可 · 真 藍日 - Back-translation of Mandarin: [?Yours, Truly]; Blue Sun
- Translated from the English: [Not shown];
Blue Sun
[new version of ‘Blue Sun’] - Context: “The Message,” Visible Chinese, in video ad inside space station, behind Womack as he enters; second part flashes down sides; third part appears next in upper left corner of green part
shi4 ni3 de5
is your, is yours
- shi4: to be
- ni3 de5: your, yours (singular)
- ni3: you (singular)
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
ke3zhen1 ke3zhen1
truly
- ke3: [marker for emphasis]
- zhen1: truly, indeed
Lan2ri4
Blue Sun [name of a fictional corporation]
- lan2: to be blue (the color)
- ri4 [used only in compound words]: [traditional] or [meaning borrowed from non-Mandarin Chinese] the sun
Note:
- Also: tai4yang2: 太阳 (traditional: 太陽 ): the sun; tai4 [for this meaning, used only in compound words]: great, grand; yang2 [used only in compound words]: the sun
See also:
- Lan2ri4 (“The Message,” Firefly Official Site, Serenity: Firefly Class 03-K64; Leaves on the Wind)
- Lan2ri4; Bing3 Qie3 Diu1; Zhong1 Wu1 Feng1 Zhu3 Wu1 Zha4 Tuo1 Wu1; Wan2 Zhi1 Jiu3; Chuan4 Pie3 Tuo1 Gai4 (Serenity Props and Merchandise)
- Lan2ri4; Dan1 Zhi1 Zhong1 Zhu3 Jiu3 Zhong1 Chuan4 Tuo1 Wei2 Tuo1 Gai4; Chuan4 Pie3 Tuo1 Gai4 (Serenity Props and Merchandise)
- Qing1ri4 (“Serenity, Part 1,” “Bushwhacked,” “Shindig,” “Ariel”)
- Qing1tian2 (Serenity: The Shepherd’s Tale)
- Zhe4 ben3 shu1 shi4 yi1 ge5 Qing1ri4 he2zuo4 chu1ban3 (Firefly: The Official Companion, Volume Two)
Ping2jing4
- Simplified characters:
平静
/ Traditional characters: 平靜 - Back-translation of Mandarin: Tranquil
- Translated from the English:
Serenity
[Firefly version (“Serenity” translation comparison)] - Context: “The Message,” Visible Chinese, in logo on outside of Serenity, visible after Womack starts leaving the space station
ping2jing4
to be quiet (calm), to be tranquil
- ping2 [for this meaning, used only in compound words]: calm, peaceful
- jing4: to be calm, to be still
See also:
- Jing4 (Serenity [movie])
- Jing3wei4; Ping2jing4 (Firefly Props and Merchandise)
- Ning2jing4 (Serenity [movie], Serenity [novelization], Serenity comic books, Serenity: The Official Visual Companion, Serenity DVD Official Site)
- Ping2 (“Jaynestown”)
- Ping2an1 (Serenity Official Site)
- Ping2jing4 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Safe,” Firefly Press Kit)
Wei1 Dian4, Fen1
- Simplified characters: 危 电、氛 / Traditional characters:
危
電
、氛
- Back-translation of Mandarin: Danger Electricity, Vapor
- Context: “The Message,” Visible Chinese, on white duct outside Serenity’s cargo bay, visible when River joins Jayne and Book
wei1
[for this meaning, Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
wei1xian3 危险 (traditional: 危險 ): danger, to be dangerous
- wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous
- xian3: to be dangerous
dian4
electricity, to get an electric shock
fen1
[used only in compound words]: vapor
Note:
- Standard warning signs with electricity:
- dang1xin1 chu4dian4 当心触电 (traditional: 當心觸電 ): careful: electric shock; dang1xin1: to be careful, to take care (dang1 [for this meaning, used only in compound words]: appropriate [adjective]; xin1: feelings, the mind); chu4dian4: to get an electric shock (chu4: to touch; dian4: to get an electric shock)
- jing3gao4: gao1ya1dian4 警告 高压电 (traditional: 警告 高壓電 ): warning: high voltage; jing3gao4: a warning (jing3 [used only in compound words]: to warn; gao4 [for this meaning, used only in compound words]: to report, to notify); gao1ya1dian4: high voltage (gao1ya1: high voltage [gao1: to be high (of level); ya1 [for this meaning, used only in compound words]: pressure [noun]]; dian4: electricity, to get an electric shock)
- xiao3xin1you3dian4 小心有电 (traditional: 小心有電 ): careful: electricity; xiao3xin1: to be careful, to take care (xiao3: to be small; xin1: feelings, the mind); you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock
- you3dian4wei1xian3 有电危险 (traditional: 有電危險 ): electric shock risk; you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock; wei1xian3: danger, to be dangerous (wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous; xian3: to be dangerous)
See also:
- Wei1 (“Ariel,” “Trash,” “Objects in Space”)
- Wei1 Dian4, Fen1 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Shindig,” “Our Mrs. Reynolds,” “Out of Gas,” “Ariel,” “War Stories,” “Trash”)
Wan2nao4
- Simplified characters:
玩闹
/ Traditional characters: 玩鬧 - Back-translation of Mandarin: Troublemaker
- Context: “The Message,” Visible Chinese, on Jayne’s T-shirt (Jayne T-shirt list) with picture of pistol, somewhat visible as River gets on coffin
wan2nao4
[colloquial] a troublemaker, a rascal, to run wild [see note below]
- wan2: to play, to have fun
- nao4: to make noise, to stir up trouble
Note:
- Usual form: wanr2nao4 玩儿闹 (traditional: 玩兒鬧 ): [colloquial] a troublemaker, a rascal, to run wild; wanr2: to play, to toy with (wan2: to play, to have fun; -r: [non-syllabic colloquial suffix] [preceding N is silent: wanr2nao4 means wan2nao4 has become “war2nao4”]); nao4: to make noise, to stir up trouble
See also:
- Wan2nao4 (“Jaynestown,” Serenity [movie])
Dong1 Nan2 Xi1 Bei3
- Simplified characters:
东 南 西 北
/ Traditional characters: 東 南 西 北 - Back-translation of Mandarin: East, South, West, North
- Context: “The Message,” Visible Chinese, clockwise from top on computerized terrain map of St. Albans in cockpit
dong1
east
nan2
south
xi1
west
bei3
north
Yu2
- Simplified/Traditional characters:
臾
- Back-translation of Mandarin: [meaningless alone]
- Translated from the English:
short interval
[from Joss Whedon’s “Serenity, Part 1 & 2” DVD commentary] - Context: “The Message,” Visible Chinese, on Inara’s hourglass stand, somewhat visible during magnetic depth-charge bombing
yu2
[Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
xu1yu2 须臾 (traditional: 須臾 ): [written] a short moment, in an instant
- xu1: a little
- yu2 [used only in the compound word xu1yu2]
See also:
- Yu2 (“Serenity, Part 1,” “Heart of Gold”)
Lang2
- Simplified/Traditional characters:
廊
- Back-translation of Mandarin: Corridor
- Context: “The Message,” Visible Chinese, on inside of Serenity’s bridge door, visible next to Tracey as he eavesdrops on Book and Mal
lang2
[Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
zou3lang2 走廊 : a corridor, a passageway
- zou3: to go, to walk
- lang2 [used only in compound words]: a corridor
See also:
- Lang2 (“Serenity, Part 2”)
![[Main-Page Link Image: logo]](../images/fscplogo2013.png)